Академия AWATERA — это уникальная возможность пройти обучение от крупнейшего в России и странах СНГ поставщика лингвистических услуг и технологий.


Коротко о нас в цифрах:

ТОП-3

переводческих компаний Восточной Европы

ТОП-50

мировых поставщиков лингвистических услуг и технологий

5 000

корпоративных клиентов по всему миру, среди них Johnson & Johnson, Mail.ru, ПАО «РусГидро», ПАО «Сбербанк России», ПАО «Газпром», KPMG

300 млн

переведенных слов ежегодно

60 000

переводчиков и других специалистов, работающих с более чем 80 языками в 130 странах мира

20

офисов по всему миру, реальное присутствие на рынках Европы и США


Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики! И мы готовы обучать и делиться информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

Курсы

Обучение в Академии AWATERA проходит в онлайн-формате, и в любое время студенты могут вернуться к изучению обучающего материала. После каждого занятия необходимо выполнять домашнее задание. Куратор курса лично проверит его и внесет необходимые правки. Наши студенты со 100% гарантией осваивают всю важную информацию!


Преподаватели Академии AWATERA

Ольга Гиляревская

Главный редактор компании AWATERA, руководитель курсов перевода

Подробнее

Жанна Маркова

Филолог-преподаватель, литературный редактор и эксперт в области маркетингового перевода.

Подробнее

Роман Крыжановский

Тренер по коммуникации, редактор-эксперт.

Подробнее

Анастасия Борзова

Ведущий редактор отдела медицинских переводов компании AWATERA

Подробнее

Сергей Заказнюк

Преподаватель

Подробнее

Отзывы

Виктория Степанова

Прослушала курс медицинского перевода от Ольги Гиляревской. Ольга — замечательный методист и лектор. Для каждого занятия она создавала интересную, дружескую и творческую атмосферу, каждый раз погружая нас в определенную тематику медицинского перевода (кардиология, фармацевтика, онкология, офтальмология). Данный курс в целом помог мне расширить представление о тематиках медицинских переводов и получить новые знания, а также приобрести кучу практических навыков и фишек, которые можно смело использовать в своей профессиональной деятельности. На курсах была очень интересная подача материала. Ольга приводила много практических примеров из своей переводческой и редакторской деятельности. Всем советую!

Курс:

Медицинский перевод

Алена Зубова

Я проходила курс медицинского перевода у Ольги Гиляревской. Курс прекрасно подходит для тех, кто еще только начинает заниматься переводом и не разбирается в медицинской тематике, поскольку Ольга на занятиях все очень подробно объясняет и использует для наглядности большое количество видеоматериалов. Но занятия построены таким образом, что они полезны и для опытных переводчиков, давно работающих с тематикой: домашние задания были разделены по уровням сложности, среди видеоматериалов были как простые обучающие видео, так и сложные лекции профессора медицинских наук, поэтому каждый мог вынести для себя что-то новое и систематизировать знания. На протяжении всего курса каждый участник составлял глоссарий, который Ольга периодически проверяла и в который вносила при необходимости правки и добавляла объяснения. Такая работа позволила более глубоко анализировать материал, иногда приходилось пересматривать вебинары, благо, все презентации, ссылки на видео и записи нам присылали после каждого занятия. Все эти материалы доступны участникам и после окончания курса, а это очень удобно, ведь в любой момент можно обратиться к ним и что-то проверить или повторить. В целом я осталась очень довольна курсом медицинского перевода. Спасибо, Ольга!

Курс:

Медицинский перевод

Елена Соловьева

Очень насыщенный и информативный курс! По сути, курс уникален: он дает возможность переводчику, начинающему заниматься медицинским переводом, познакомится с основной, базовой информацией, а более опытные переводчики могут отлично «прокачать» свои знания. Вся информация четко структурирована и дозирована. Преподаватель курса — Ольга Гиляревская — не только объясняет основные термины и понятия, но и подробно останавливается на тонкостях перевода того или иного термина. Весь материал курса подается «через призму перевода», поэтому на занятии постоянно приходится быть в тонусе и сразу отрабатывать полученную информацию на практике. Еще одним преимуществом курса являются глоссарии, которые пополняются на каждом занятии. Сейчас, после курса, я постоянно использую глоссарий, составленный во время прохождения курса, в работе. Это однозначно курс «на вырост», в материалах курса сконцентрировано столько информации, что к нему можно обращаться вновь и вновь.

Курс:

Медицинский перевод

Вячеслав Григорьев

Мне, как человеку до этого всю жизнь имевшему дело исключительно с техническим переводом, было полезно все: от относительно простой темы выявления лексических пар с разной стилистической окраской и перевода заголовков до очень творческих заданий не просто по переводу, но по написанию собственных пресс-релизов и рекламных статей. Такое заставляет мозги работать на все сто: тут тебе и творчество на своем родном языке, и творчество в переложении собственных мыслей на язык неродной, по умолчанию менее знакомый. Много «гугления», много размышлений и подбора именно тех лексических единиц, которые точно передают родившееся в голове на русском. На что хотелось бы посетовать, так это задания по переводу «деревенской» прозы: интересно — да, полезно — безусловно, но сил отнимает — хоть отпуск бери. Роман — настоящий профессионал своего дела. Его очень интересно слушать: как по вопросам собственно перевода, так и в плане относительно отвлеченных ремарок (часто — на английском), которые только укрепляют ощущение виртуозного владения языком (или точнее — языками) и обширнейших познаний не только о современном дискурсе, но и в области классической литературы. Спасибо, Роман, за интересно и с пользой проведенное время!

Курс:

Основы маркетингового перевода