AWATERA — крупнейший в России и странах СНГ поставщик лингвистических услуг и технологий.


Коротко о нас в цифрах:

ТОП-3

переводческих компаний Восточной Европы

ТОП-50

мировых поставщиков лингвистических услуг и технологий

5 000

корпоративных клиентов по всему миру, среди них Johnson & Johnson, Mail.ru, ПАО «РусГидро», ПАО «Сбербанк России», ПАО «Газпром», KPMG

300 млн

переведенных слов ежегодно

60 000

переводчиков и других специалистов, работающих с более чем 80 языками в 130 странах мира

20

офисов по всему миру, реальное присутствие на рынках Европы и США


Накопленный опыт работы и уникальные знания в сфере лингвистики позволили нам создать Академию AWATERA. Мы хотим, чтобы с нами работали лучшие переводчики! И мы готовы обучать и делиться информацией, которую невозможно найти в общедоступных источниках.

Курсы

Обучение в Академии AWATERA проходит в онлайн-формате, и в любое время студенты могут вернуться к изучению обучающего материала. После каждого занятия необходимо выполнять домашнее задание. Куратор курса лично проверит его и внесет необходимые правки. Наши студенты со 100% гарантией осваивают всю важную информацию!


Маркетинговый
перевод на английский
Старт 11 ноября 2019 года Стоимость курса 10 000 р.

Курс рассчитан на профессиональных переводчиков, редакторов, копирайтеров, маркетологов и журналистов, а также на студентов со специализацией...

Курс рассчитан на профессиональных переводчиков, редакторов, копирайтеров, маркетологов и журналистов, а также на студентов со специализацией в лингвистике, переводе, журналистике и маркетинге. В ходе практических интерактивных занятий будут разбираться стилистические и структурно-композиционные вопросы, которые недостаточно подробно или наглядно освещаются в традиционных пособиях и справочниках, а часто — не освещаются вовсе. Хотите создавать выигрышные тексты на английском языке, которые позволят вам продать бренд, информацию или самого себя как высококлассного профессионала? Тогда записывайтесь!

Программа курса:

  • Занятие 1. «Основы англоязычного маркетингового текста в XXI веке. Работа с электронными источниками. Принцип Тимирязева. Роль нейробиологии в создании текста».
  • Занятие 2. «Содержательный и оценочный компоненты слов. Оценочная лексика и имплицитные способы воздействия на адресата».
  • Занятие 3. «Использование арсенала электронно-графических возможностей в локализации сайтов и приложений. Транскреация сложных слоганов. Синтаксис и стиль заголовков».
  • Занятие 4. «Грамотный пресс-релиз по правилам англоязычного маркетинга».
  • Занятие 5. «Описание графиков, тенденций и операционных показателей».
  • Занятие 6. «Маркетинговые коллокации и публицистические клише».
  • Занятие 7. «Биографические справки и таймлайны».
  • Занятие 8. «Культурный колорит: тактики передачи национально и культурно специфических реалий, архаизмов, историзмов, диалектизмов и фонетических особенностей речи средствами языка перевода. Безэквивалентная лексика».

Основы
фармацевтического перевода
Старт 1 октября 2019 года Стоимость курса 10 000 р.

Во всем мире ежедневно появляются лекарственные препараты, и сделать их доступными для людей со всего мира — задача для медицинского переводчи...

Во всем мире ежедневно появляются лекарственные препараты, и сделать их доступными для людей со всего мира — задача для медицинского переводчика. Ошибки здесь недопустимы, именно поэтому лингвисту так важно получить узкоспециализированные знания в этой сфере.

Участники курса «Основы фармацевтического перевода» ознакомятся со всеми основными понятиями данной тематики, узнают, как переводить описание методик испытаний, и что такое валидация методик. Преподаватель курса научит правильно искать информацию и читать хроматограммы, разбираться в нюансах производства, упаковки и мерах контроля лекарственных препаратов.

Программа курса:

  • Занятие 1. «ФЗ об обращении лекарственных средств. Основные понятия (ЛП, ЛС, АФС, МНН). Лекарственные формы, формы выпуска ЛП. Инструкции по применению ЛП».
  • Занятие 2. «Регистрация ЛП и АФС. Регистрационное досье».
  • Занятие 3. «Контроль качества лекарственных средств. Спецификации. Испытания ЛП и АФС».
  • Занятие 4. «Аналитические методики. Отличия метода и методики. Описание методик. Стандартные образцы. Типы растворов».
  • Занятие 5. «Хроматография. Типы хроматографии. Основные понятия. Условия хроматографирования. Перевод формул и хроматограмм».
  • Занятие 6. «ЯМР, основные понятия. Испытание «Растворение». Испытания стабильности».
  • Занятие 7. «ТСХ. Валидация аналитических методик».
  • Занятие 8. «Производство ЛП. Состав ЛП. Типы лекарственных форм и особенности их производства. Валидация процесса производства».
  • Занятие 9. «Квалификация процесса производства. Асептическое производство. Упаковка ЛП». Экзамен.
  • Занятие 10. «Работа в Smartcat. Основные требования к оформлению текста». Анализ результатов экзамена.

Медицинский
перевод
Старт 7 ноября 2019 года Стоимость курса 10 000 р.

Медицинский перевод — специфичная и тонкая сфера лингвистики. Медицинская тематика требует от переводчиков особенных, глубоких знаний и точнос...

Медицинский перевод — специфичная и тонкая сфера лингвистики. Медицинская тематика требует от переводчиков особенных, глубоких знаний и точности в интерпретации оригинала. В медицинской среде есть общая терминология, однако термины в разных языках могут существенно разниться по значению. На курсе «Медицинский перевод» можно научиться переводить или углубиться в различные тематики. В него включены самые «ходовые» из них: клинические исследования, доказательная медицина, кардиология, онкология, сахарный диабет.

Программа курса:

  • Занятие 1: «Источники терминологии. Как научиться переводить документацию по клиническим исследованиям?»
  • Занятие 2. «Кардиология. Строение сердечно-сосудистой системы. Основные заболевания сердца и сосудов. АГ» 
  • Занятие 3. «Патофизиология ХСН. Классификация. Лекарственная терапия». 
  • Занятие 4. «ИБС. Патофизиология. Осложнения. Лечение». 
  • Занятие 5. «Дислипидемия. Виды липидов. Лечение дислипидемии. Статины: зачем, кому и когда?».
  • Занятие 6. «Сахарный диабет: патогенез, виды СД, лечение. Dolce vita и "сахарная болезнь" — есть ли связь?». 
  • Занятие 7. «Инсульты: ТИА, ПНМК, ОНМК? А как сказать то же самое на английском?».
  • Занятие 8. «Пути введения лекарственных средств. Что за зверь такой — инфузомат?». 
  • Занятие 9. «Онкология Карцинома, канцерома, рак, злокачественная опухоль — и все это cancer?».
  • Занятие 10. Анализ экзаменационного задания.

Верстка письменных
переводов для начинающих
Старт 13 ноября 2019 года Стоимость курса 10 000 р.

Занятия подойдут людям, обладающим базовыми знаниями ПК и имеющим представление об офисных приложениях, стремящихся овладеть новой профессией...

Занятия подойдут людям, обладающим базовыми знаниями ПК и имеющим представление об офисных приложениях, стремящихся овладеть новой профессией или углубить знания по работе с Word, FineReader и Adobe Acrobat. Выпускники курса смогут оказывать качественные услуги по верстке письменных переводов на уровне, достаточном для работы с крупнейшими бюро переводов России.

Программа курса:

  • Занятие 1. Знакомство с технологическим процессом верстки для переводов, самих переводов и постобработки (финализация документов, правки).
  • Занятие 2. Знакомство со всеми основными программами по распознаванию и верстке текстовых документов: MS Office, FineReader, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop (ограниченный набор функций).
  • Занятия 3. Демонстрация работы с простыми тестовыми документами. Изучение разметки страницы, разделов, колонтитулов.
  • Занятие 4. Демонстрация работы с простыми текстовыми документами. Изучение стилей, сборка автообновляемого оглавления.
  • Занятие 5. Демонстрация работы со сложными текстовыми документами. Работа с таблицами, автонумерация, гиперссылки.
  • Занятие 6. Демонстрация работы со сложными текстовыми документами. Работа с изображениями и чертежами.
  • Занятие 7. Демонстрация работы со сложными сканированными документами, ручная разметка документа для распознавания в FineReader, закрепление всего пройденного материала.

Преподаватели Академии AWATERA

Ольга Гиляревская

Главный редактор компании AWATERA, руководитель курсов перевода

Подробнее

Жанна Маркова

Филолог-преподаватель, литературный редактор и эксперт в области маркетингового перевода.

Подробнее

Роман Крыжановский

Тренер по коммуникации, редактор-эксперт.

Подробнее

Анастасия Борзова

Ведущий редактор отдела медицинских переводов компании AWATERA

Подробнее

Сергей Заказнюк

Преподаватель

Подробнее

Отзывы

Виктория Степанова

Прослушала курс медицинского перевода от Ольги Гиляревской. Ольга — замечательный методист и лектор. Для каждого занятия она создавала интересную, дружескую и творческую атмосферу, каждый раз погружая нас в определенную тематику медицинского перевода (кардиология, фармацевтика, онкология, офтальмология). Данный курс в целом помог мне расширить представление о тематиках медицинских переводов и получить новые знания, а также приобрести кучу практических навыков и фишек, которые можно смело использовать в своей профессиональной деятельности. На курсах была очень интересная подача материала. Ольга приводила много практических примеров из своей переводческой и редакторской деятельности. Всем советую!

Курс:

Медицинский перевод

Алена Зубова

Я проходила курс медицинского перевода у Ольги Гиляревской. Курс прекрасно подходит для тех, кто еще только начинает заниматься переводом и не разбирается в медицинской тематике, поскольку Ольга на занятиях все очень подробно объясняет и использует для наглядности большое количество видеоматериалов. Но занятия построены таким образом, что они полезны и для опытных переводчиков, давно работающих с тематикой: домашние задания были разделены по уровням сложности, среди видеоматериалов были как простые обучающие видео, так и сложные лекции профессора медицинских наук, поэтому каждый мог вынести для себя что-то новое и систематизировать знания. На протяжении всего курса каждый участник составлял глоссарий, который Ольга периодически проверяла и в который вносила при необходимости правки и добавляла объяснения. Такая работа позволила более глубоко анализировать материал, иногда приходилось пересматривать вебинары, благо, все презентации, ссылки на видео и записи нам присылали после каждого занятия. Все эти материалы доступны участникам и после окончания курса, а это очень удобно, ведь в любой момент можно обратиться к ним и что-то проверить или повторить. В целом я осталась очень довольна курсом медицинского перевода. Спасибо, Ольга!

Курс:

Медицинский перевод

Елена Соловьева

Очень насыщенный и информативный курс! По сути, курс уникален: он дает возможность переводчику, начинающему заниматься медицинским переводом, познакомится с основной, базовой информацией, а более опытные переводчики могут отлично «прокачать» свои знания. Вся информация четко структурирована и дозирована. Преподаватель курса — Ольга Гиляревская — не только объясняет основные термины и понятия, но и подробно останавливается на тонкостях перевода того или иного термина. Весь материал курса подается «через призму перевода», поэтому на занятии постоянно приходится быть в тонусе и сразу отрабатывать полученную информацию на практике. Еще одним преимуществом курса являются глоссарии, которые пополняются на каждом занятии. Сейчас, после курса, я постоянно использую глоссарий, составленный во время прохождения курса, в работе. Это однозначно курс «на вырост», в материалах курса сконцентрировано столько информации, что к нему можно обращаться вновь и вновь.

Курс:

Медицинский перевод

Вячеслав Григорьев

Мне, как человеку до этого всю жизнь имевшему дело исключительно с техническим переводом, было полезно все: от относительно простой темы выявления лексических пар с разной стилистической окраской и перевода заголовков до очень творческих заданий не просто по переводу, но по написанию собственных пресс-релизов и рекламных статей. Такое заставляет мозги работать на все сто: тут тебе и творчество на своем родном языке, и творчество в переложении собственных мыслей на язык неродной, по умолчанию менее знакомый. Много «гугления», много размышлений и подбора именно тех лексических единиц, которые точно передают родившееся в голове на русском. На что хотелось бы посетовать, так это задания по переводу «деревенской» прозы: интересно — да, полезно — безусловно, но сил отнимает — хоть отпуск бери. Роман — настоящий профессионал своего дела. Его очень интересно слушать: как по вопросам собственно перевода, так и в плане относительно отвлеченных ремарок (часто — на английском), которые только укрепляют ощущение виртуозного владения языком (или точнее — языками) и обширнейших познаний не только о современном дискурсе, но и в области классической литературы. Спасибо, Роман, за интересно и с пользой проведенное время!

Курс:

Основы маркетингового перевода